-
1 Блаженство не есть награда за доблесть, но сама добродетель
Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtusЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Блаженство не есть награда за доблесть, но сама добродетель
-
2 Beatitūdo non est virtūtis praemium, sed ipsa virtus
Блаженство не есть награда за добродетель, но сама добродетель.Бенедикт Спиноза (1632 - 1677) "Этика", V, 42.Примирение науки ведением сняло противоречия. Примирение в жизни снимает их блаженством. (При этом невольно вспомнилась великая мысль Спинозы: "Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus"). (А. И. Герцен, Дилетантизм в науке.)Высота Спинозы поразительна. И какое полное жизни мышление! Не говоря о целом учении его, замечу, какие молнии гения беспрестанно прорываются у него, например: "Homo liber de nulla re minus quam de morte cogitat et ejus sapientia non mortis sed vitae meditatio est" [ Свободный человек менее всего думает о смерти, и мудрость его состоит в размышлении о жизни, а не о смерти. ("Этика", IV, 67). - авт. ], "Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus". (Он же, Дневник.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Beatitūdo non est virtūtis praemium, sed ipsa virtus
-
3 praemia virtutis
[ˌpriːmɪəvɪə'tuːtɪs]1) Латинский язык: награда за добродетель2) Религия: (Latin for "reward for virtues") награда за добродетели -
4 praemia virtutis
(латинское) награда за добродетельБольшой англо-русский и русско-английский словарь > praemia virtutis
-
5 praemia virtutis
[͵pri:mıəvıəʹtu:tıs] лат. -
6 praemia virtutis
лат. награда за добродетель -
7 virtue is its own reward
посл."добродетель не нуждается в вознаграждении" [этим. лат. ipsa sui pretium virtus sibi добродетель сама себе награда]Don't talk about awards to Daddy, or he'll bristle. He believes that virtue is its own reward. (D. Cusack, ‘The Sun is Not Enough’, ch. 15) — Не говорите папе о том, что добродетель вознаграждается. Он очень рассердится. По его мнению, добродетель сама себе награда.
-
8 virtue is its own reward
Универсальный англо-русский словарь > virtue is its own reward
-
9 Virtue is its own reward.
• <01> Добродетель – сама по себе награда. Proverb (Пословица).• <03> Добродетель – сама себе награда.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Virtue is its own reward.
-
10 premio
1. м.1) награда (то, что вознаграждает)2) награда, призconsegnare [distribuire] i premi — вручать призы
6) выигрыш, приз, премия (в лотерею и т.п.)7) премия, надбавка, премиальные2. неизм.* * *сущ.1) общ. выигрыш (в лотерее и т.п.), премия, приз, страховой взнос, выигрыш, место (занятое на конкурсе напр. вин)2) коммер. надбавка (премиальные)3) экон. лаж, премия по срочным сделкам, разница между эмиссионной и рыночной ценой облигации, ажио, вознаграждение, награда, цена страхового обязательства4) фин. предварительная премия, субсидия, сумма, уплачиваемая за опцион, дотация -
11 Die Tugend ist sich selbst ihr Preis
сущ.посл. Добродетель не нуждается в вознагражении, Добродетель-сама себе наградаУниверсальный немецко-русский словарь > Die Tugend ist sich selbst ihr Preis
-
12 self-rewarding
Большой англо-русский и русско-английский словарь > self-rewarding
-
13 selfrewarding
self-rewarding
1> являющийся собственным вознаграждением
_Ex:
self-rewarding virtue награда добродетели - сама добродетель -
14 self-rewarding virtue
-
15 virtue is its own reward
посл.Добродетель-сама себе награда.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > virtue is its own reward
-
16 self-rewarding
[͵selfrıʹwɔ:dıŋ] aявляющийся собственным вознаграждениемself-rewarding virtue - ≅ награда добродетели - сама добродетель
-
17 honour
1. n честь, честность2. n честь, благородствоsoul of honour — воплощённое благородство; благороднейший человек
to conduct oneself with honour — вести себя благородно, проявить благородство
3. n честь, доброе имя, хорошая репутацияException, Your Honour! — возражение, Ваша честь!
4. n честь; целомудрие, добродетель, чистота5. n почёт, почесть; уважение, почтениеguard of honour — почётный караул; караул почёта
peace with honour — почётный мир, мир на почётных условиях
6. n честь, славаto win honour in battle — заслужить боевую славу; добыть славу в бою
debt of honour — долг чести,
7. n l8. n почестиthe last honours — последние почести, погребальная церемония
9. n награды; ордена10. n унив. отличие11. n карт. онёры12. n уст. поклон, реверансto do the honours of the house — принимать гостей; исполнять обязанности хозяина
to do the honours of the table — быть хозяином за столом, угощать гостей; провозглашать тосты
all honour to him! — слава ему!; честь и хвала ему!
13. v почитать, чтитьI feel highly honoured — благодарю за честь, очень польщён
14. v удостаивать15. v соблюдать; выполнять16. v фин. акцептовать; оплатитьhonour a bill — акцептировать вексель; оплатить вексель
Синонимический ряд:1. chastity (noun) chastity; purity; virginity2. distinction (noun) accolade; distinction; kudos; laurels3. fame (noun) esteem; fame; glory; praise; renown4. integrity (noun) character; honesty; incorruptibility; integrity; nobleness; principle; probity; rectitude; uprightness5. regard (noun) account; admiration; appreciation; consideration; estimation; favour; privilege; regard6. respect (noun) adoration; deference; homage; obeisance; respect; reverence; veneration7. status (noun) dignity; prestige; reputation; repute; status8. distinguish (verb) distinguish; elevate; ennoble; exalt; signalise9. favour (verb) dignify; favour; grace10. praise (verb) acclaim; celebrate; eulogise; extol; glorify; hail; laud; magnify; praise11. respect (verb) admire; adore; consider; esteem; regard; respect; revere; reverence; value; venerate; worshipАнтонимический ряд:abominate; blemish; censure; contempt; contumely; corruption; debasement; degradation; denunciation; derision; discredit; disfavour; disgrace -
18 Tabu
1931 – США (немой: 2311 м)Произв. PAR (Мурнау, Флёрти)Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ и РОБЕРТ ФЛЁРТИСцен. Флёрти, МурнауОпер. Флойд Крозби, Роберт ФлёртиВ ролях Рери (девушка), Матахи (юноша), Хиту (старый вождь), Жан (полицейский), Жюль (капитан), Кон А (китаец).Бора-Бора. Юноша Матахи ловит рыбу с друзьями в лагуне. Он разнимает 2 девушек, подравшихся в реке. Одна – его возлюбленная Рери. Все жители деревни садятся на пироги и плывут вслед за вождем, к паруснику, который готовится пристать к берегу. Вождь Бора-Бора поднимается на борт и получает из рук старого Хиту послание от вождя соседнего острова Фанума. В этом послании сказано, что девственница, предназначенная для жертвоприношения богам на Фануме, умерла, и на замену ей выбрали Рери – за красоту, добродетель и царскую кровь в ее венах. Теперь ни один мужчина не имеет права прикоснуться к ней. Она стала табу. Хиту поручено доставить ее вождю жителей Фанумы; он отвечает за это жизнью. Рери удручена и подавлена. Матахи в прострации. Однако на празднике в честь прибытия Хиту Матахи и Рери пускаются в неистовую пляску, которую резко обрывает Хиту. Ночью Матахи похищает Рери, поднявшуюся на борт парусника. Капитан отмечает в судовом журнале, что весь остров изрядно взбудоражен.Вождь Бора-Бора предлагает Хиту другую девушку, но тот не соглашается. Беглецы на утлой лодчонке ищут остров, где бы властвовал белый человек и где бы можно было забыть о древних богах. Выбившись из сил, они находят такой остров, и вскоре Матахи становится там известным ловцом жемчуга. Для него ныряние за жемчугом – всего лишь игра. Он совершенно не понимает значения денег. Тому, кто поможет схватить беглецов, обещана награда: это сообщает молодым людям жандарм, которому французское правительство поручило арестовать их. Правительство хочет прекратить беспорядки на островах. Матахи отдает жандарму восхитительную жемчужину, и тот забывает о своем поручении. Один ныряльщик ныряет в месте, которое считается табу среди туземцев, и его съедает акула. Жандарм ставит на этом месте табличку с надписью «Табу». Рери получает послание от Хиту: если через три дня она не вернется, Матахи умрет. Она идет в морское агентство и спрашивает, когда отходит ближайший корабль на Папеэте и сколько стоит билет. Матахи хочет купить 2 билета, но у него отнимают деньги – якобы за долги. Ночью ему снится, что он расплачивается с долгами жемчужиной.Хиту, вооружившись копьем, хочет убить Матахи во сне. Рери бросается к его ногам и клянется слушаться его во всем. Дождавшись, пока Матахи уйдет нырять в запретном месте, она пишет ему прощальную записку. Вернувшись, Матахи находит лишь пустую хижину и записку от Рери. Он бросается вплавь за лодкой Хиту, плывущей в открытое море. Рери сидит в трюме и ничего не видит, но Хиту следит с палубы за приближением Матахи. Он перерезает веревку, за которую хватается Матахи. Матахи выбивается из сил, и его уносят волны. Вскоре поверхность вод вновь становится безмятежной. Только парус Хиту виднеется на горизонте. Вскоре остается одно лишь море.► Табу знаменует собой не встречу антрополога (Флёрти) и драматурга (Мурнау), как можно было ожидать, а встречу 2 поэтов, чьи миры диаметрально противоположны: поэт дня и поэт ночи объединились, чтобы добиться большей степени свободы, чем та, которую обычно предоставлял кинематографистам Голливуд. Космическому оптимизму Флёрти, его инстинктивному убеждению, что между человеком и стихией существует равновесие, у Мурнау противопоставляется абсолютная победа темных и злобных сил над гипотетическим расцветом человеческого существа. Получается так, что мир Мурнау вытеснил из этого фильма мир Флёрти. Это произошло в реальной жизни, на съемках, поскольку работа Флёрти постепенно свелась к функциям оператора и лаборанта, тогда как Мурнау с безжалостным упорством взял на себя весь контроль над фильмом. Это произошло и внутри картины, поскольку эра «Потерянного рая» (подзаголовок 2-й части, присутствующий в ряде копий) сменила собою просто «Рай», подзаголовок 1-й части, наиболее характерной для Флёрти. Табу – последний фильм в преждевременно оборвавшейся карьере Мурнау; фильм, где режиссер достигает вершины простоты и эффективности. Эстетическое движение фильма представляет собой постепенное очищение, которое в итоге сводит все пространство его выразительных средств к нескольким символам, объединяющим в себе весь мир: обессиленное тело покачивается на волнах, крохотный парус между небом и морем ставит точку в несчастной судьбе 2 людей и, если смотреть шире, всего человечества. Фигура упрямого старика, воплощающего Фатум, в художественном отношении предстает как главная эмблема мира Мурнау: молчание, уверенность, совершенство. В самом деле, это совершенно ненавистный образ Судьбы, которая существует на свете лишь для того, чтобы раздавить человека. «В конечном счете именно из-за авторского почерка Мурнау, – пишет Анри Ажель в журнале „Inter-Ciné“ (см. БИБЛИОГРАФИЮ), ― его мягкой, но безжалостной раскадровки, торжественной хореографичной неподвижности актеров, неотвратимого течения времени Табу предстает перед нами как трагедия. Мифическая борьба света и тьмы, жизни и смерти здесь отнюдь не заканчивается всеобъемлющей гармонией, как у Ренуара, Мидзогути или Сатьяджита Рая; она заканчивается гибелью уязвимых людей, и нежность некоторых сцен говорит нам о сочувствии Мурнау к несчастным, чья единственная ошибка состоит в самом факте их рождения».БИБЛИОГРАФИЯ: 2 первоначальных синопсиса фильма, написанные Флёрти и Мурнау, были опубликованы в журнале «Film Culture», Нью-Иорк, № 20 (1959). Раскадровка, подготовленная Венсаном Пинелем по фр. копии, появилась в журнале «Inter-Ciné», Тулуза, № 5–6 (1967) с предисловием Анри Ажеля. Каждый из 709 планов и титров снабжен указаниями о количестве кадров и продолжительности в секундах. Статья о съемках фильма: Mark J. Langer, Tabu, the Making of a Film – в журнале «Cinema Journal», весна 1985 г. См. также главу 12 книги Лотты Айснер (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964) или главу 13 англ. издания (Seeker and Warburg, London, 1973), где приводятся письма и документы, переданные автору братом Мурнау Лотта Айснер напоминает, что автокатастрофу, в которой погиб режиссер в 1931 г., многие связывали с запретами, нарушенными им на острове: в частности, он построил бунгало на территории старинного туземного кладбища и снимал в местах, на которые было наложено табу. Мурнау был человеком суеверным, но, судя по всему, не воспринял всерьез предостережения вождя туземцев, а также проклятие, наложенное на него старым жрецом Тугой.
См. также в других словарях:
Добродетель — ☼ в системах нормативной этики свойство личности, делающее ее способной к нравственно «правильным» мыслям, словам и поступкам. Понятие Д. в европейской традиции преемственно по отношению к античному понятию «арете» в его послесократовском… … Энциклопедия культурологии
Бенедикт Спиноза — (1632 1677 гг.) философ пантеист Бегство вовремя должно приписать такому же мужеству свободного человека, как и битву, иными словами человек свободный выбирает бегство с тем же мужеством или присутствием духа, как и сражение. Блаженство не… … Сводная энциклопедия афоризмов
СЧАСТЬЕ — есть удовольствие без раскаяния. Лев Толстой Счастье есть идеал не разума, а воображения. Иммануил Кант Быть счастливым это значит внушать другим зависть. А ведь всегда есть человек, который нам завидует. Главное, узнать, кто он. Жюль Ренар… … Сводная энциклопедия афоризмов
ЕВДЕМОНИЗМ — ЕВДЕМОНИЗМ (от греч. ευδαιμονία счастье) философско этическая традиция и жизненная установка, согласно которым единственным или высшим (более предпочтительным, чем все остальные) человеческим благом является счастье; особый, в основе своей… … Философская энциклопедия
ЭВДЕМОНИЗМ — (от греч. eudaimonia счастье) философско этическая традиция и жизненная установка, согласно которым единственным или высшим (более предпочтительным, чем все остальные) человеческим благом является счастье; особый, в основе своей телеологический,… … Философская энциклопедия
Спиноза Бенедикт — Жизнь и сочинения Спинозы Бенедикт Спиноза (Барух д Эспиноза) родился в Амстердаме в 1632 г. (в том же году родился и Локк) в состоятельной семье испанских евреев (вынужденных скрываться от преследований инквизиции и принять христианство,… … Западная философия от истоков до наших дней
Ралф Уолдо Эмерсон — (1803 1882 гг.) философ, писатель, поэт, эссеист В конечном счете любовь не что иное, как отражение в людях собственных достоинств человека. В молодости мы бываем реформаторами, в старости консерваторами. Консерватор ищет благосостояния,… … Сводная энциклопедия афоризмов
Спиноза — Spinoza. Спиноза (Spinoza, d’Espinosa) Бенедикт (Барух) (1632 1677) Нидерландский философ. Афоризмы, цитаты Спиноза. Spinoza. Биография. • Опыт слишком часто доказывает нам то, что люди ни над чем так мало не властны, как над языком своим. •… … Сводная энциклопедия афоризмов
Фарисеи — Истории еврейского народа … Википедия
Список латинских фраз — В Викицитатнике есть страница по теме Латинские пословицы Во многих языках мира, в том числе в … Википедия
Фарисей — Фарисеи (ивр. פְּרוּשִׁים, перушим, прушим) религиозно общественное течение в Иудее в эпоху Второго Храма, одна из трёх древнееврейских «сект» или «философских школ», возникших в эпоху расцвета Маккавеев (II в. до н. э.), хотя возникновение… … Википедия